最近、看板などに韓国語が一緒に表記されいるのが増えていますね。
韓国語講師としてそれを見て不自然な表現を直してみたり、授業で使ったりしています。
今日見つかったのは以下の「自転車等放置禁止区域」表示板です。
まず、「방지」は「방치」の間違いですよね。多分、印刷する側でのミスではないかと思われます。
次に「금기」は、言葉はありますがこういう場面では使えないです。それと日本語「禁止」をそのまま訳した「금지」で問題ないのになぜ不自然な「금기」を使ったかが不思議です。
日本語で「 自転車等放置禁止区域 」とそのまま直訳して「자전거 방치 금지구역」で問題ないです。
※この修正は、私の主観的なものです。別の表現方法もあると思います。最も相応しい表現がありましたらコメントください。それと、これ不自然ではないかと思える表現などありましたらコメントを残してください。