巷で見受けられる不自然な韓国語-이쪽은 월정 주차장입니다.

最近、看板などに韓国語が一緒に表記されいるのが増えていますね。

韓国語講師としてそれを見て不自然な表現を直してみたり、授業で使ったりしています。

今日見つかったのは以下の「月極駐車場」看板です。

月極駐車場(월정 주차장)

日本語では「こちらは月極駐車場なので契約者以外の立ち入りはできません。」と韓国語では「이쪽은 월정주차장입니다. 계약자 이외의 출입은 할 수 없습니다.」 と評議されています。

ただ日本語をそのまま直訳した気がしますね。

「이쪽은」は「こちらは」を直訳してありますが、この場合は
方向を表す「이쪽은 」より場所を表す「여기는」が相応しいです。

二つ目の文章にある「할 수 없습니다」は文法的には問題ありませんが、韓国人だったら「禁止します」を意味する「금지합니다」を使います。

全体を書き直すと以下のようにになります。

여기는 월정 주차장입니다. 계약자 이외의 출입은 금지합니다.

※この修正は、私の主観的なものです。別の表現方法もあると思います。最も相応しい表現がありましたらコメントください。それと、これ不自然ではないかと思える表現などありましたらコメントを残してください。