韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「いなりずし-유부초밥(油腐醋-)」です。
煮た油揚げの中にすしめしを詰めたもの。を
日本では「いなりずし」と言いますが、
韓国では「油腐醋-」という漢字を
使っています。
意味:초를 친 밥에 다진 채소와 고기를 섞어 뭉친 것을 유부 속에 넣어 만든 음식.
(酢飯に、刻んだ野菜や肉を混ぜたものを油揚げの中に入れて作った料理)
上記日本語の漢字と韓国語の漢字は全然違いますのでそのまま覚えるしかありません。
例文を一つ見てみましょう。
김초밥과 함께 한국 사람에게도 익숙한 일본 음식이 유부초밥이다.
のり巻きと共に、韓国人にも知られている日本の食べ物がいなり寿司だ。
いなり寿司は私の好きな寿司の一つです。日本では簡単に手に入れることができるので、ありがたいです。
今回は「いなりずし-유부초밥(油腐醋-)」について紹介しました。
韓国では「いなりずし」を「유부초밥(油腐醋-)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。