韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「迷惑-민폐(民弊)」です。
他人のことで、煩わしくいやな目にあうこと。を
日本では「迷惑」と言いますが、
韓国では「民弊」という漢字を
使っています。
意味:민간에게 끼치는 폐해
(民間に及ぼす弊害)
上記日本語の漢字と韓国語の漢字は全然違いますのでそのまま覚えるしかありません。
例文を一つ見てみましょう。
최소한 이 일을 하면서 민폐를 끼치지 말아야 할 것이다.
少なくともこの仕事をしながら迷惑をかけてはならないだろう。
日本の人々は迷惑をかけないように気をつけているようにみえます。しかしながら、最近はそうでもないような気もします。何が原因なのか気になります。
今回は「迷惑-민폐(民弊)」について紹介しました。
韓国では「迷惑」を「민폐(民弊)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。