韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「縁談、結婚話-혼담(婚談)」です。
結婚や養子縁組の相談。を
日本では「縁談、結婚話」と言いますが、
韓国では「婚談」という漢字を
使っています。
意味:혼인을 성사시키기 위해 양가(兩家)에 오가는 말이나 의논.
(婚姻を成功させるために両家でやり取りされる言葉や相談。)
코멘트:혼담은 잘 이루어지다가도 깨어지고는 하는 것이 혼담인 것 같습니다
コメント:上手くいきそうに見えても壊れたりするのが縁談というもののようです。
例文を一つ見てみましょう。
김 여사가 이번 혼담에 중매를 섰다.
キムさんが、今回の縁談をまとめた。
코멘트:혼담은 잘 이루어지다가도 깨어지고는 하는 것이 혼담인 것 같습니다
コメント:上手くいきそうに見えても壊れたりするのが縁談というもののようです。
今回は「縁談、結婚話-혼담(婚談)」について紹介しました。
韓国では「縁談、結婚話」を「혼담(婚談)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。