韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「お握り-삼각김밥(三角–)」です。
にぎりめし。おむすび。を
日本では「お握り」と言いますが、
韓国では「三角–」という漢字を
使っています。
意味:밥 속에 다양한 재료를 넣고 김으로 싼 삼각형 모양의 주먹밥.
(ご飯の中に様々な材料を入れて、のりで包んだ三角形のおにぎり。)
上記日本語の漢字と韓国語の漢字は全然違いますのでそのまま覚えるしかありません。
例文を一つ見てみましょう。
점심으로 소고기를 넣어 만든 삼각김밥 도시락을 싸 왔다.
ランチに牛肉を入れて作ったおにぎり弁当を持ってきた。
私が韓国にいたときはおにぎりがあまりありませんでしたが、今はたくさん出回っているようです。
今回は「お握り-삼각김밥(三角–)」について紹介しました。
韓国では「お握り」を「삼각김밥(三角–)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。