最近、看板などに韓国語が一緒に表記されいるのが増えていますね。
韓国語講師としてそれを見て不自然な表現を直してみたり、授業で使ったりしています。
今日見つかったのは以下の「○○改札」表示板です。

地下鉄駅でよく見かける「○○改札」ですが、韓国では「○○改札口」のように表現するのが普通です。
日本語の「改札」をそのまま直訳して「개찰」を使っていますが、「改札口」の「개찰구」方が自然です。
※この修正は、私の主観的なものです。別の表現方法もあると思います。最も相応しい表現がありましたらコメントください。それと、これ不自然ではないかと思える表現などありましたらコメントを残してください。