
韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「卸-도매(都賣)」です。
商品を問屋から小売店に売り渡すことを
日本では「卸」と言いますが、
韓国では「都賣」という漢字を
使っています。
意味:물건을 낱개로 팔지 않고 여러 개를 한 단위로 하여 팖
韓国の漢字は「賣」という漢字が
入っているので
販売に関することが
推測できますが、
日本の漢字が
なぜそういう漢字になっているかが
わからないです。
誰か教えてくれませんか。
例文を一つ見てみましょう。
그는 옷을 도매하는 장사꾼이다.
彼は服の卸売業者である。
韓国に住んでいた若い時代に
ソウルにある服の卸市場で
安く買って地元で販売してみた
記憶が思い出します。
今回は「卸-도매(都賣)」について紹介しました。
韓国では「卸」を「도매(都賣)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで…。
それでは、次回を楽しみにしていてください。