韓国と日本はお互いに漢字を使うので、相手の言語を学びやすい部分があります。ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、むしろそれが難しいという点もあります。漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、ほんの少し意味が違ったり、同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、少し使い方が違う漢字語などについて書きたいと思います。
・入居→입주(入住)
우리는 언제라도 입주가 가능한 빈방을 구하고 있다.
私たちは、すぐに入居可能な空室を探している。
・草花→화초(花草)
이 화초는 물을 조금씩 자주자주 주어야 한다.
この草花は、水を少しずつ頻繁にやらなければならない。