韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「高飛車-고자세(高姿勢)」です。
相手を、頭から威圧するような態度をするさま。を
日本では「高飛車」と言いますが、
韓国では「高姿勢」という漢字を
使っています。
意味:도도하고 거만하게 구는 태도.
(偉そうで得意気に振る舞う態度。)
코멘트:사람을 대할 때 고자세도 보기 싫지만 너무 저자세인 것도 보기 불편합니다
コメント:人の高飛車な態度を見るもの嫌なものですが、あまりにもへりくだった態度を見るのも気分が良いものではありません。
例文を一つ見てみましょう。
그녀는 고개를 들고 고자세로 이야기를 했다.
彼女は頭を上げてとても高飛車で話をした。
코멘트:사람을 대할 때 고자세도 보기 싫지만 너무 저자세인 것도 보기 불편합니다
コメント:人の高飛車な態度を見るもの嫌なものですが、あまりにもへりくだった態度を見るのも気分が良いものではありません。
今回は「高飛車-고자세(高姿勢)」について紹介しました。
韓国では「高飛車」を「고자세(高姿勢)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。