1-07.面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-お香典

投稿日:

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、

相手の言語を学びやすい部分があります。

ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、

むしろそれが難しいという点もあります。

漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、

ほんの少し意味が違ったり、

同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、

間違えてしまう場合があります。

日本では使っても、韓国では使わない漢字語、

少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。

これらをマスターすると

韓国語のレベルが

相当高いところまで

上がると思います。

今回の単語は「お香典-부의금(賻儀金)」です。

仏式等の葬儀で、死者の霊前等に供える金品をいう。 香料ともいう。「 香」の字が用いられるのは、香・線香の代わりに供えるという意味であり、「奠」とは霊前に供える金品の意味である。 通例、香典は、香典袋(不祝儀袋)に入れて葬儀(通夜あるいは告別式)の際に遺族に対して手渡される。を

日本では「お香典」と言いますが、

韓国では「賻儀金」という漢字を

使っています。

意味:초상난 집에 부조의 뜻으로 보내는 돈

(喪中の家に供養の意味で送るお金。。)

코멘트:한국에 있었을 때는 부의금을 자주 내었던 것 같은데 일본에서는 그렇지 못 한 것 같습니다

コメント:韓国にいたときは香典をよく出していた気がしますが、日本ではそれほど出すことがないようです。

例文を一つ見てみましょう。

친구의 아버지가 돌아가셔서 나는 부의금으로 삼만 원을 냈다.

友達のお父さんが亡くなったので、私は香典として三万ウォンを包んだ。

코멘트:한국에 있었을 때는 부의금을 자주 내었던 것 같은데 일본에서는 그렇지 못 한 것 같습니다

コメント:韓国にいたときは香典をよく出していた気がしますが、日本ではそれほど出すことがないようです。

今回は「お香典-부의금(賻儀金)」について紹介しました。

韓国では「お香典」を「부의금(賻儀金)」という単語を使います。

間違いないように注意しましょう。

いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。

それでは、次回を楽しみにしていてください。

-1-07.面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語

執筆者:

関連記事

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-年子

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-正面口

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-針金

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-002

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、相手の言語を学びやすい部分があります。ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、むしろそれが難しいという点もあります。漢字語はそのまま韓国でも使えると思 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-縁談、結婚話

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …