1-11.面白い!!韓国語ライティング添削授業

韓国語ライティング添削授業-「人工知能と翻訳業」

投稿日:2020年1月5日 更新日:

1.はじめに

第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使いオンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。

今回は「人工知能と翻訳業」に関する内容でした。

無料ライティング添削も提供していますのでご参考ください。

無料ライティング添削サービス申込み

2.生徒さんか書いた文書(韓国語)

以下は生徒さんが韓国語で書いてきた「인공지능과 번역업」に関する内容です。

인공지능과 번역업

인공지능이 발달하면 여러 직업이 없애지는 게 아닐까.
이런 전전긍긍한 소리가 나온지 오래된다.
특히 자신이 종사하는 업무에 어떤 영향을 미치는지 걱정하는 사람도 많은 것 같다.

번역업계에서는 벌써 오래전부터 기계번역 개발이 발전하며 착착 추진되고 있다.
그래도 기계번역의 품질이 좋지 않았기 때문에 큰 걱정거리는 아니였다.
그런데 요새 몇 년 사이에 인공지능의 학습 기능이 버쩍 향상되면서 기계번역 품질도 굉장히 좋아졌다.

여러 번역 종류 중에도 매뉴얼 등 IT에 관한 실무 번역에서는 비슷한 문구가 반복해서 나오는 문서는 기계번역이 주류를 이루게 됐다.
이 분야의 번역 작업은 기계가 번역한 것에 틀림이 없는지 확인하고 있으면 고치는 ‘포스트 에디트’가 대부분이 되고, 그만큼 번역료도 줄어들었다.

소설이나 오락 분야 등 아직 기계가 인간을 따를 수 없는 것 종류도 있지만 앞으로 어떻게 변해갈지 매우 궁굼하다.

3.添削内容

まず、全体の修正が必要な部分を説明してから、一つ一つの文章の添削を説明します。

3.1.全体の修正が必要な部分

全体の構成などには問題が見当たりませんが、自動詞と他動詞の使い方に注意が必要です。

3.2.一つ一つの文章の添削

인공지능과 번역업
添削が必要ない文章です!

인공지능이 발달하면 여러 직업이 없애지는 게 아닐까.
自動詞「없애다」と他動詞「없어지다」の区別が必要です。この文章では「없어지다」の方が相応しいです。
없애지는->없어지는

이런 전전긍긍한 소리가 나온지 오래된다.
この文章では「전전긍긍한」より「걱정하는」が良いです。
전전긍긍한->걱정하는
오래된다->오래다

특히 자신이 종사하는 업무에 어떤 영향을 미치는지 걱정하는 사람도 많은 것 같다.
自動詞「영향을 미치다」と他動詞「영향을 끼치다」の区別が必要です。この文章では「끼치다」の方が相応しいです。
영향을 미치는지->영향이 미치는지/영향을 끼치는지

번역업계에서는 벌써 오래전부터 기계번역 개발이 발전하며 착착 추진되고 있다.
全体の文章を見ると「발전하며 추진되고 있다」より「발전하여 영향을 받고 있다」の方が自然です。
발전하며 추진되고 있다->발전하여 영향을 받고 있다

그래도 기계번역의 품질이 좋지 않았기 때문에 큰 걱정거리는 아니였다.
添削が必要ない文章です!

그런데 요새 몇 년 사이에 인공지능의 학습 기능이 버쩍 향상되면서 기계번역 품질도 굉장히 좋아졌다.
「버쩍」は「부쩍」のタイプミスだと思いますが、この文章では「무척/상당히」の方が良いです。
버쩍->무척/상당히

여러 번역 종류 중에도 매뉴얼 등 IT에 관한 실무 번역에서는 비슷한 문구가 반복해서 나오는 문서는 기계번역이 주류를 이루게 됐다.
添削が必要ない文章です!

이 분야의 번역 작업은 기계가 번역한 것에 틀림이 없는지 확인하고 있으면 고치는 ‘포스트 에디트’가 대부분이 되고, 그만큼 번역료도 줄어들었다.
この文章では「틀림」より「틀린 것」が自然です。
틀림이->틀린 것이

소설이나 오락 분야 등 아직 기계가 인간을 따를 수 없는 것 종류도 있지만 앞으로 어떻게 변해갈지 매우 궁굼하다.
「없는」と「종류도」の間にある「것」は省略した方が良いです。「궁굼」は「궁금」のタイプミスですね。
없는 것 종류도->없는 종류도
궁굼하다->궁금하다

4.添削を完了した文書

인공지능과 번역업

인공지능이 발달하면 여러 직업이 없어지는 게 아닐까.
이런 걱정하는 소리가 나온지 오래다.
특히 자신이 종사하는 업무에 어떤 영향을 끼치는지 걱정하는 사람도 많은 것 같다.
번역업계에서는 벌써 오래전부터 기계번역 개발이 발전하여 영향을 받고 있다.
그래도 기계번역의 품질이 좋지 않았기 때문에 큰 걱정거리는 아니였다.
그런데 요새 몇 년 사이에 인공지능의 학습 기능이 상당히 향상되면서 기계번역 품질도 굉장히 좋아졌다.
여러 번역 종류 중에도 매뉴얼 등 IT에 관한 실무 번역에서는 비슷한 문구가 반복해서 나오는 문서는 기계번역이 주류를 이루게 됐다.
이 분야의 번역 작업은 기계가 번역한 것에 틀린 것이 없는지 확인하고 있으면 고치는 ‘포스트 에디트’가 대부분이 되고, 그만큼 번역료도 줄어들었다.
소설이나 오락 분야 등 아직 기계가 인간을 따를 수 없는 종류도 있지만 앞으로 어떻게 변해갈지 매우 궁금하다.

5.おわりに

本内容が皆さんのライティング練習に役に立ったらいいなと思います。

何か気になる点などがありましたらコメントを残してください。

人工知能と翻訳業

人工知能が発達すると職業が奪われるのではないか。
そういう戦々恐々とした論争が聞こえるようになって久しい。
特に自分がついている職種にどういう影響を受けるのか、心配する人も多いだろうだ。

翻訳業界ではもう随分前から機械翻訳の開発が着々と進んでいる。
それでも昔は翻訳の質が悪かったので、大した心配のタネにはなっていなかった。
ところがここ数年でAIの学習能力がぐんと向上したので、機械翻訳の質もすごくよくなった。

実務翻訳でもIT系などのマニュアル翻訳など、繰り返し似たフレーズが出てくるものは機械翻訳が主流になっている。
この分野の翻訳作業は機械翻訳されたものに間違いがないか確認して修正する「ポストエディット」が主となり、その分翻訳料も減る。

小説やエンタメ系など、分野によっては機械がまだまだ人間にかなわないものもあるが、将来これがどう変化するのか非常に興味深い。

-1-11.面白い!!韓国語ライティング添削授業

執筆者:


comment

関連記事

韓国語ライティング添削授業-「豪雨被害」

1.はじめに 第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部を …

韓国語ライティング添削授業-「今年の受験生の苦悩」

1.はじめに 週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。 今回は「 …

韓国語ライティング添削授業-「高校入試の男女別定員制」

1.はじめに 週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。 今回は「 …

韓国語ライティング添削授業-「日本には祝日が多い」

1.はじめに 第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使いオンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポ …

韓国語ライティング添削授業-「麦秋」

1.はじめに 第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部を …