著者は、2003年からオフラインで、2007年からはオンラインで韓国語を教えています。
みなさんは韓国に興味はあるでしょうか?
この内容を手に取ってくれた方は、
・韓国語をマスターしたい
・ハングルを読めるようになりたい
・韓流スターに会ってみたい(笑)
などなど、さまざまな思いを秘めていると思います。
そんな皆さんに、まずはカタカナで韓国語をマスターしてもらい、さらにはハングルも覚えてもらう。
そんなボリューム満点の内容を伝えていきたいと思います。
読める・分かるフレーズが増えれば増えるほど文章を読むスピードや理解度も高くなって楽しくなると思います。
是非、覚えてください。
여러분 안녕하세요!
ヨロブン アンニョンハセヨ!
韓国語の学習はいかがでしょうか?
気軽にハングル学習!
今日は、局員からの中に何が入っていますか聞かれたので
その返事のフレーズです。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆
1日1語!韓国語
<第49回> 「本が入っています。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆
前回のフレーズを覚えてますか。
안에 뭐가 들었어요?「アネ モガ トゥlオッソヨ。」です。
「中に何が入っていますか。」という意味です。
今回は、局員がらの中に何が入っていますか聞かれたのでその返事の
フレーズです。
책이 들었어요.「チェギ トゥlオッソヨ。」
「本が入っています。」という意味です。
책이「チェギ」は「本が」という意味です。
책이「チェギ」は책「チェk(韓国語で「本」)」と言う名詞に
「~が」の意味の助詞~이「~イ」がくっついて
책이「チェギ」になります。
日本語の「~が」の意味の助詞が韓国語には二つあります。
今回に出た~이「~イ」と前回に出た뭐가「モガ(韓国語で「何が」)」の~가「~ガ」です。
これの使い分けを少し説明しようと思います。
韓国語の助詞は前にくる名詞に받침パッチムがあるかどうかによって
二つあります。(一つの例外がありますが、それは出るときもう一回説明します。)
今回の책이「チェギ」の場合は、
前の名詞、책「チェk」というのが받침パッチムがあるので~이「~イ」が、
前回の뭐가「モガ」の場合は、
前の名詞、뭐「モ」というのが받침パッチムがないので~가「~ガ」が、
付きます。
ちょっと難しいですね。でも、心配しないでください。
出るたびに説明しますから・・・。
それと、책이「チェギ」の発音は「連音化」ですね。
前も説明したことがありますが、もう一回確認しましょう。
パッチムがある文字の後ろに母音で始まる文字が来ると、
そのバッチムが後ろの母音とくっついてその文字の子音になります。
この規則を「連音化」と呼びます。
들었어요「トゥlオッソヨ。」は「入っています。」という意味です。
들었어요「トゥlオッソヨ。」は「トゥlオッ(韓国語で「入っています」)」という動詞に
文章を丁寧にする~어요「~オヨ」がくっついて
들었어요「トゥlオッソヨ。」になります。
들었어요「トゥlオッソヨ」の「ト・オ」は
口を大きくして発音してください。
日本語と違いますので、発音に注意しながら
練習してみましょう。
책이 들었어요.「チェギ トゥlオッソヨ。」
책이 들었어요.「チェギ トゥlオッソヨ。」
책이 들었어요.「チェギ トゥlオッソヨ。」
次回は、今まで習った郵便局でのフレーズを
まとめようと思います。