韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「~回忌-~주기(~周忌)」です。
人の死後、年ごとにめぐり来るその月その日の忌日(きにち)。年回忌。年忌。周忌。を
日本では「~回忌」と言いますが、
韓国では「~周忌」という漢字を
使っています。
意味:사람이 죽은 뒤 해마다 돌아오는 그 날짜를 세는 단위를 나타내는 말.
(人が死んだ後、毎年やってくるその日を数える単位を表す言葉。)
코멘트:추모행사는 마음이 아파져서 잘 참가하려하지 않는 편입니다
コメント:追悼行事は、心が痛むので参加ない方です。
例文を一つ見てみましょう。
우리는 그의 1주기 추모 행사를 장중하게 치렀다.
私たちは彼の1周忌追悼行事を厳粛に取り行った。
코멘트:추모행사는 마음이 아파져서 잘 참가하려하지 않는 편입니다
コメント:追悼行事は、心が痛むので参加ない方です。
今回は「~回忌-~주기(~周忌)」について紹介しました。
韓国では「~回忌」を「~주기(~周忌)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。