韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「ご祝儀-축의금(祝儀金)」です。
本来お祝いの儀式を指していう言葉ですが、この場合は「祝 儀の際の寸志」という意味合いがあります。婚礼関係やお祝い行事の際に、お世話やお手伝いを頂く方々に対して贈る謝礼としての心付け やチップの表書きの献辞(上書き)に用いられます。を
日本では「ご祝儀」と言いますが、
韓国では「祝儀金」という漢字を
使っています。
意味:축하하는 뜻으로 내는 돈.
(祝う意味で贈るお金。)
코멘트:일본에 와서는 젊은 사람들과 친분이 많이 없어서 축의금을 낸 기억이 거의 없습니다
コメント:日本に来てからは、若い人たちとの付き合いがあまりなく、ご祝儀を出した記憶がほとんどありません。
例文を一つ見てみましょう。
친구가 결혼을 하는 날, 나는 식장 입구에 앉아서 축의금을 받았다.
友人が結婚する日、私は式場の受付でご祝儀を受け取った。
코멘트:일본에 와서는 젊은 사람들과 친분이 많이 없어서 축의금을 낸 기억이 거의 없습니다
コメント:日本に来てからは、若い人たちとの付き合いがあまりなく、ご祝儀を出した記憶がほとんどありません。
今回は「ご祝儀-축의금(祝儀金)」について紹介しました。
韓国では「ご祝儀」を「축의금(祝儀金)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。