韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「為替-외환(外換)」です。
現金を送る代わりに、手形・小切手・証書などで金銭の受け渡しを済ませる方法。また、その手形などの総称。を
日本では「為替」と言いますが、
韓国では「外換」という漢字を
使っています。
意味:국제간의 거래에서 결제할 때 사용되는, 발행지와 지급지가 나라를 달리하는 환어음.
(国際間の取引で決済する際に使用される、発行地と支給地が異なる為替手形。)
코멘트:조세 피난처에 대해 자금 세탁이나 비자금 은닉의 용도가 아니라면 절세의 효과가 있어 나쁘지 않다고 생각합니다
コメント:タックスヘイブンについて資金洗浄や裏金隠しの用途でない場合は節税の効果があり、悪くないと思います。
例文を一つ見てみましょう。
조세 피난처는 세 부담도 적을 뿐더러 외환 거래에 대한 규제가 없어 자금 세탁이나 비자금 은닉도 쉽다.
タックスヘイブンは、税負担が少ないだけでなく、外国為替取引に対する規制がなく、資金洗浄や裏金隠しもしやすい。
코멘트:조세 피난처에 대해 자금 세탁이나 비자금 은닉의 용도가 아니라면 절세의 효과가 있어 나쁘지 않다고 생각합니다
コメント:タックスヘイブンについて資金洗浄や裏金隠しの用途でない場合は節税の効果があり、悪くないと思います。
今回は「為替-외환(外換)」について紹介しました。
韓国では「為替」を「외환(外換)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。