韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「掛け軸-족자(簇子)」です。
書や東洋画を裂(きれ)や紙で表装したもの。日本では床の間などに掛けて鑑賞し、「床掛け」と言われることもある。を
日本では「掛け軸」と言いますが、
韓国では「簇子」という漢字を
使っています。
意味:그림이나 글씨 따위를 표구하여, 벽 등에 걸거나 두루마리처럼 말아 둘 수 있게 만든 물건
(図や文字などを表装して、壁などに掛けたり巻物のようにしておくことができるようにしたもの)
上記日本語の漢字と韓国語の漢字は全然違いますのでそのまま覚えるしかありません。
例文を一つ見てみましょう。
응접실에는 아름다운 수묵화가 그려진 족자가 걸려 있었다.
応接室には美しい水墨画が描かれた掛け軸がかかっていた。
応接間に水墨画の掛け軸がかかっているような家を持ちたいと思っています。
今回は「掛け軸-족자(簇子)」について紹介しました。
韓国では「掛け軸」を「족자(簇子)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。