韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「油揚げ-유부(油腐)」です。
薄切りにした豆腐を油で揚げた食品。 厚揚げ(生揚げ)とは異なり、薄切りをした豆腐を使用するので内部まで揚がっている。「 あげ」(または女房詞が付いて「おあげ」とも)と略されることもある。 … 厚揚げに対して「薄揚げ」と呼ぶ地域もある。を
日本では「油揚げ」と言いますが、
韓国では「油腐」という漢字を
使っています。
意味:두부를 얇게 썰어 기름에 튀긴 음식.
(豆腐を薄く切って油で揚げた食品)
日本語の漢字も韓国語の漢字も「油」が入りますが
「揚げ」と「腐」と組み合わせるのが違います。
例文を一つ見てみましょう。
유부로 된 음식이라면 국수든, 초밥이든 다 좋다.
油揚げを使った食べ物であれば、麺でも、寿司でもいい。
油揚げが好きな方ですが韓国料理には油揚げ料理がそんなに多くないようです。
今回は「油揚げ-유부(油腐)」について紹介しました。
韓国では「油揚げ」を「유부(油腐)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。