
韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「小切手-수표(手票)」です。
当座預金の中から、
一定額を自分または自分の指定する人に
支払うことを、銀行に委託する証券を
日本では「小切手」と言いますが、
韓国では「手票」という漢字を
使っています。
意味:일정 금액의 지급을
발행인이 제삼자에게
위탁하는 형태의 유가 증권
どちらの漢字でも
「手」という字が入っていますが、
構成が違います。
こちらの漢字も
そのまま覚えた方が良いです。
例文を一つ見てみましょう。
수표 위조범은 은행원의 신고로 덜미가 잡혔다.
小切手偽造犯は銀行員の申告で見つかって逮捕された。
韓国にいる時は
小切手を使ったり見たりすることが
しばしばありましたが、
日本に来てからは
小切手を見たことがありません。
一度は見てみたいです。
今回は「小切手-수표(手票)」について紹介しました。
韓国では「小切手」を「수표(手票)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。