
韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「お土産-선물(膳物)」です。
知人や縁者に配る目的で旅行先などで
買い求めるその土地にちなむ品物(進物)のことを
日本では「お土産」と言いますが、
韓国では「膳物」という漢字を
使っています。
意味:남에게 인사나 정을 나타내는 뜻으로 물건을 줌
日本では、「お土産」や「プレゼント」などを
区別して使いますが、
韓国では、それらを
全部「膳物」という単語を使います。
例文を一つ見てみましょう。
여행자들은 안내인의 말에 낚여 값비싼 선물을 구입하고 말았다.
旅行者は案内人の言葉につられ、高価なお土産を購入してしまった。
ツアーに参加すると、
ガイドの言葉につられて
高価なお土産を買わされるのが
嫌なので個人旅行の方が好きいです。
今回は「お土産-선물(膳物)」について紹介しました。
韓国では「お土産」を「선물(膳物)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。