
目次
1.はじめに
第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使いオンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。
ウェアラブルデバイスに関する内容でした。
無料ライティング添削も提供していますのでご参考ください。
2.生徒さんか書いた文書(韓国語)
以下は生徒さんが韓国語で書いてきた「웨어러블 기기」に関する内容です。
웨어러블 기기라고 하면 먼저 스마트 워치가 떠오르는데 그 외에도 새로운 쓰임새를 위한 개발이 활발해지고 있는 것 같다.
인터넷으로 오늘 재미있는 기사가 나왔는데 한번 소개하고자 한다.
아래는 CBS 인터랙티브가 발표한 기사를 아사히 인터랙티브가 일본인 독자를 위해서 평집한 기사의 일부다.
아마존, 사람의 감정을 인식해주는 웨어러블 기기를 개발 중인가
아마존이 인간의 감정을 알아들을 수 있는 건강 및 웰니스 기기를 개발 중이라고 보도됐다.
블룸버그사가 입수한 아마존 사내 문서는 인간의 감정을 인식할 수 있는 음성구동 웨어러블 기기에 대해서 설명하고 있다.
이 기기는 팔에 장착하는 것인데 스마트폰 앱과 연계돼서 마이크를 통해서 사용하는 사람의 음성으로 그의 감정을 알아듣는다고 한다.
블룸버그사에 따르면 이 기술은 앞날에 인간이 남과의 적절한 교류를 지원하게 될 가능성이 있다고 한다.
아마존 측은 코멘트를 회피했다.
(중략)
아마존은 2018년10월에 사용자의 신체적 또는 감정적 상태에 대한 “알렉사”의 인식 정밀도를 높이기 위한 방법을 기술한 특허를 따냈다.
미국 특허상표청(USPTO)에서 공개되고 있는 자료에는 알렉사가 들어가 있는 단말기에 말을 거는 여성의 모습이 그려 있다.
그림속에서 음성 조수 역활을 하고 있는 알렉사는 여성의 감기 기운을 알아들어서 닭국수 조리법이나 기침 드롭스 주문을 여성에게 추천한다.
이 기사를 보니 한국 친구 집에서 한바탕 나를 즐거워시키준 KT사의 “기가지니”가 떠올랐다.
1 대 1로 여러가지 대화를 시도했는데 얼마나 재미있었는지.
기가지니를 웨어러블 기기로 입고 다닐 수 있었다면 내 한국 실력도 바싹 늘어갈 수도 모른다.
3.添削内容
まず、全体の修正が必要な部分を説明してから、一つ一つの文章の添削を説明します。
3.1.全体の修正が必要な部分
全体の構成などには問題見当たりませんが、全体の内容を見ると「알아듣다」よりは「알아내다/인식하다」が相応しい表現だと思います。
3.2.一つ一つの文章の添削
웨어러블 기기
添削が必要ない文書です。
웨어러블 기기라고 하면 먼저 스마트 워치가 떠오르는데 그 외에도 새로운 쓰임새를 위한 개발이 활발해지고 있는 것 같다.
「쓰임새」より「용도」が自然です。
쓰임새를 위한->용도로
인터넷으로 오늘 재미있는 기사가 나왔는데 한번 소개하고자 한다.
主語が自分になるので「~으로」より「~에서」が、「나왔다」より「보았다」が相応しいです。
인터넷으로->인터넷에서
기사가 나왔는데->기사를 보았는데
아래는 CBS 인터랙티브가 발표한 기사를 아사히 인터랙티브가 일본인 독자를 위해서 평집한 기사의 일부다.
평집한->편집한
아마존, 사람의 감정을 인식해주는 웨어러블 기기를 개발 중인가
そのままでも良いですが、新聞のタイトルなので以下のように変えた方が良いでしょう。
기기를 개발 중인가->기기 개발중?
아마존이 인간의 감정을 알아들을 수 있는 건강 및 웰니스 기기를 개발 중이라고 보도됐다.
全体の修正が必要な部分を参照してください。
알아들을 수->알아낼 수/인식할 수 있는
블룸버그사가 입수한 아마존 사내 문서는 인간의 감정을 인식할 수 있는 음성구동 웨어러블 기기에 대해서 설명하고 있다.
添削が必要ない文書です。
이 기기는 팔에 장착하는 것인데 스마트폰 앱과 연계돼서 마이크를 통해서 사용하는 사람의 음성으로 그의 감정을 알아듣는다고 한다.
一つの文章がちょっと長い気がします。そのせいでつなぎの部分が難しくなりますので出来るだけ短く書いた方が良いです。全体の修正が必要な部分も参照してください。
장착하는 것인데-> 장착해서 사용하며
연계돼서->연계하여 사용된다.
감정을 알아듣는다고->감정을 알아 낸다고/인식해 낸다고.
블룸버그사에 따르면 이 기술은 앞날에 인간이 남과의 적절한 교류를 지원하게 될 가능성이 있다고 한다.
「앞날」より「미래」、「남」より「다른 사람」の方がこの文章には自然です。
앞날에->미래에
남과의->다른 사람과의
아마존 측은 코멘트를 회피했다.
添削が必要ない文書です。
(중략)
아마존은 2018년10월에 사용자의 신체적 또는 감정적 상태에 대한 “알렉사”의 인식 정밀도를 높이기 위한 방법을 기술한 특허를 따냈다.
日本語の「的」ですが、韓国語での使い方が若干違います。規則などがありませんので覚えるしかないと思います。
감정적 상태에->감정 상태에
미국 특허상표청(USPTO)에서 공개되고 있는 자료에는 알렉사가 들어가 있는 단말기에 말을 거는 여성의 모습이 그려 있다.
「공개되고 있는」は進行のニュアンスがありますので状態の「공개되어 있는」を使うのがこの文書には正しいです。
공개되고 있는->공개되어 있는
그림속에서 음성 조수 역활을 하고 있는 알렉사는 여성의 감기 기운을 알아들어서 닭국수 조리법이나 기침 드롭스 주문을 여성에게 추천한다.
この文章の場合、韓国では「음성 조수」より「음성 비서」を使っています。
그림속에서->그림속의
음성 조수->음성 비서
알아들어서-> 알아내서/인색해서
이 기사를 보니 한국 친구 집에서 한바탕 나를 즐거워시키준 KT사의 “기가지니”가 떠올랐다.
「즐겁게 해 주다」はそのまま覚えて使った方が良いです。
즐거워시키준->즐겁게 해 준
1 대 1로 여러가지 대화를 시도했는데 얼마나 재미있었는지.
添削が必要ない文書です。
기가지니를 웨어러블 기기로 입고 다닐 수 있었다면 내 한국 실력도 바싹 늘어갈 수도 모른다.
「바싹」は競技などで前の方との距離が狭めってくるニュアンスなので「훨씬 많이」の方がこの文書には相応しいです。可能性を表す「늘어갈 수도」より、推測の「늘어날 지도」が自然です。
한국 실력->한국어 실력
바싹->훨씬 많이
늘어갈 수도->늘어날 지도
4.添削を完了した文書
웨어러블 기기
웨어러블 기기라고 하면 먼저 스마트 워치가 떠오르는데 그 외에도 새로운 용도로 개발이 활발해지고 있는 것 같다.
인터넷에서 오늘 재미있는 기사를 보았는데 한번 소개하고자 한다.
아래는 CBS 인터랙티브가 발표한 기사를 아사히 인터랙티브가 일본인 독자를 위해서 편집한 기사의 일부다.
아마존, 사람의 감정을 인식해주는 웨어러블 기기 개발중?
아마존이 인간의 감정을 알아낼 수 있는 건강 및 웰니스 기기를 개발 중이라고 보도됐다.
블룸버그사가 입수한 아마존 사내 문서는 인간의 감정을 인식할 수 있는 음성구동 웨어러블 기기에 대해서 설명하고 있다.
이 기기는 팔에 장착해서 사용하며 스마트폰 앱과 연계하여 사용된다. 마이크를 통해서 사용하는 사람의 음성으로 그의 감정을 알아 낸다고 한다.
블룸버그사에 따르면 이 기술은 미래에 인간이 다른 사람과의 적절한 교류를 지원하게 될 가능성이 있다고 한다.
아마존 측은 코멘트를 회피했다.
(중략)
아마존은 2018년10월에 사용자의 신체적 또는 감정 상태에 대한 “알렉사”의 인식 정밀도를 높이기 위한 방법을 기술한 특허를 따냈다.
미국 특허상표청(USPTO)에서 공개되어있는 자료에는 알렉사가 들어가 있는 단말기에 말을 거는 여성의 모습이 그려 있다.
그림속의 음성 비서 역활을 하고 있는 알렉사는 여성의 감기 기운을 알아내서 닭국수 조리법이나 기침 드롭스 주문을 여성에게 추천한다.
이 기사를 보니 한국 친구 집에서 한바탕 나를 즐겁게 해 준 KT사의 “기가지니”가 떠올랐다.
1 대 1로 여러가지 대화를 시도했는데 얼마나 재미있었는지.
기가지니를 웨어러블 기기로 입고 다닐 수 있었다면 내 한국어 실력도 훨씬 많이 늘어갈 지도 모른다.
5.おわりに
本内容が皆さんのライティング練習に役に立ったらいいなと思います。
何か気になる点などがありましたらコメントを残してください。
ウェアラブルデバイス
ウェアラブルデバイスというとまずマートウォッチが思い浮かぶが、他にも新しい用途に向けていろいろな開発が進んでいるらしい。
今日インターネットで面白い記事を見つけたので紹介しようと思う。
以下、CBS Interactive発の記事を朝日インタラクティブが日本向けに編集した記事の一部だ。
アマゾン、人の感情を認識できるウェアラブルデバイスを開発中か
Amazonは、人間の感情を読み取ることのできるヘルス、ウェルネスデバイスを開発中だと報じられている。
Bloombergが入手したAmazonの社内文書には、人間の感情を認識できる音声駆動のウェアラブルデバイスについて説明されている。このデバイスは腕に装着するもので、スマートフォンアプリと連動し、マイクを使ってユーザーの音声を基にその人の感情を識別するようだ。Bloombergによると、この技術は、いずれ人間がより適切に他人と交流できるよう支援するものとなる可能性があるという。
Amazonはコメントを控えた。(中略)
Amazonは2018年10月に、ユーザーの身体的または感情的状態に対する「Alexa」の認識制度を高めるような方法を記述した特許を取得している。米特許商標庁(USPTO)によって公開されている図には、Alexa搭載端末に話しかける女性が描かれている。音声アシスタントのAlexaは、風邪の症状を読み取り、チキンヌードルスープのレシピや咳止めドロップの注文を女性に提案している。
この記事を読んで思い出したのは、韓国の友達の家で楽しく使わせてもらったKTの「ギガジニ」。
1対1でいろいろ会話をしてみようとしたが、すごく面白かった。
このギガジニをウェアラブルデバイスとして持ち歩けるようになれば、もっと韓国語が上手くなるかもしれない。