
韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「婚約者-약혼자(約婚者)」です。
「結婚の約束をする」という意味。
結婚の約束をした二人は
「婚約関係」になり、
互いに相手のことを
日本では「婚約者」と言いますが、
韓国では「約婚者」という漢字を
使っています。
意味:장래에 결혼하기로 약속한
상대편의 여자나 남자
日本の漢字は「婚約」で
韓国の漢字は「約婚」ですね。
こういう風に 構造が
違う漢字が色々あります。
例文を一つ見てみましょう。
결혼을 하기 전 약혼자와 간소하게 언약식을 하기로 했다.
結婚をする前に、婚約者と簡素な契約式をすることにした。
日本の結婚式では
招待された方のみが
参加できるんですよね。
韓国では
お祝いをする人なら
誰でも参加できます。
有名人の結婚式は
別ですけど…
今回は「婚約者-약혼자(約婚者)」について紹介しました。
韓国では「婚約者」を「약혼자(約婚者)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで…。
それでは、次回を楽しみにしていてください。