1-07.面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-宝くじ

投稿日:2019年4月22日 更新日:

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、

相手の言語を学びやすい部分があります。

 

ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、

むしろそれが難しいという点もあります。

 

漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、

ほんの少し意味が違ったり、

同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、

間違えてしまう場合があります。

 

日本では使っても、韓国では使わない漢字語、

少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。

 

これらをマスターすると

韓国語のレベルが

相当高いところまで

上がると思います。

 

今回の単語は「宝くじ→복권(福券)」です。

 

「 当せん金付証票法(昭和23年法律144号)に基づいて発売される当選金品付抽選券」ことを

日本では「宝くじ」と言いますが、

韓国では「福券」という漢字を

使っています。

意味: 제비를 뽑아 당첨되면 상금이나 어떤 이득을 받게 되는 표. 당첨된 것에 한하여 경품을 받을 수 있도록 주는 표

 

韓国の漢字では「福」という文字が入りますが、

日本の漢字では「宝」が入りますね。

 

例文を一つ見てみましょう。

그는 어제 편의점에서 산 복권이 당첨되었다고 좋아했다.

彼は昨日コンビニで買った宝くじが当選したと喜んだ。

 

著者は宝とか福とは思わないですが皆さんはいかがでしょうか。

 

今回は「宝くじ→복권(福券)」について紹介しました。

韓国では「宝くじ」を「 복권(福券)」という単語を使います。

間違いないように注意しましょう。

 

いかがでしたでしょうか。今回はここまで…。

それでは、次回をお楽しみにしていてください。

-1-07.面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語

執筆者:

関連記事

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-安月給・薄給

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-副校長・教頭

銭湯 韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-007

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、相手の言語を学びやすい部分があります。ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、むしろそれが難しいという点もあります。漢字語はそのまま韓国でも使えると思 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-区役所

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …

面白い!!日本語と意味が違う韓国の漢字語-お見舞い

韓国と日本はお互いに漢字を使うので、 相手の言語を学びやすい部分があります。 ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、 むしろそれが難しいという点もあります。 漢字語はそのまま韓国でも使 …