韓国と日本はお互いに漢字を使うので、
相手の言語を学びやすい部分があります。
ところが両国が漢字を使うので学びやすい点もありますが、
むしろそれが難しいという点もあります。
漢字語はそのまま韓国でも使えると思いがちですが、
ほんの少し意味が違ったり、
同じ漢字語でも全く違う意味で使われている場合がありますので、
間違えてしまう場合があります。
日本では使っても、韓国では使わない漢字語、
少し使い方が違う漢字語などについて紹介したいと思います。
これらをマスターすると
韓国語のレベルが
相当高いところまで
上がると思います。
今回の単語は「朱肉-인주(印朱)」です。
朱色の印肉。を
日本では「朱肉」と言いますが、
韓国では「印朱」という漢字を
使っています。
意味:도장을 찍을 때 묻혀서 쓰는 붉은 빛깔의 재료
(ハンコを押すときに使う赤い色の印肉。)
코멘트:요즘은 인주를 쓰지 않아도 되는 도장이 많이 생겼습니다.
コメント:最近では、朱肉を使わなくても押せるハンコがたくさんできました。
例文を一つ見てみましょう。
인주를 묻혀 도장을 찍다
朱肉をつけてハンコを押す。
코멘트:요즘은 인주를 쓰지 않아도 되는 도장이 많이 생겼습니다.
コメント:最近では、朱肉を使わなくても押せるハンコがたくさんできました。
今回は「朱肉-인주(印朱)」について紹介しました。
韓国では「朱肉」を「인주(印朱)」という単語を使います。
間違いないように注意しましょう。
いかがでしたでしょうか。今回はここまで……。
それでは、次回を楽しみにしていてください。