1-11.面白い!!韓国語ライティング添削授業

韓国語ライティング添削授業-「未婚母(ミホンモ)の定義」

投稿日:

1.はじめに

週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。

今回は「未婚母(ミホンモ)の定義」に関する内容でした。

無料ライティング添削も提供していますので、ご利用ください。

無料ライティング添削サービス申込み

2.添削前の文書(韓国語)

以下は生徒さんが韓国語で書いた「미혼모의 정의」に関する内容です。

미혼모의 정의

‘미혼모’란 글자만 보면 ‘결혼하지 않은 어머니’라는 뜻이다.
요즘에는 홀로 아이를 키우는 부모라는 뜻으로는 ‘한부모’라는 단어를 대신 쓰는 것 같다.
역시 차별을 폐지하기 위해 정치적으로 올바른 말을 사용하려는 작금의 움직임 때문에 차별적 이미지를 가진 ‘미혼모’를 대체하는 말로 만들어진 것 같다.

영어로는 ‘싱글 머더’지만 한국말의 ‘미혼모’는 영어 ‘싱글 머더’와 다른 뉘앙스가 있는 것 같다.
그러면 ‘미혼모’는 ‘싱글 머더’와 어떻게 다를까?
먼저 영어 ‘싱글 머더’의 ‘싱글’은 홀로 키운다는 ‘싱글’인 뿐, 결혼하지 않았다는 뜻인 ‘싱글’이 아니다.
원래 결혼하지 않았을 수도 있고 이혼했을 수도 있다.
반면 ‘미혼모’는 결혼을 하지 않고 아이를 낳은 어머니만 포함되어 있는 것 같다.

국립국어원의 정의에 따르면 ‘미혼모’는 ‘결혼을 하지 않고 아이를 낳은 여자’로 되어있다.
즉 이혼한 어머니는 포함되지 않는다는 뜻이다.
법적으로는 어떨까?
2021년 4월 21일부터 시행되는 ‘한부모가족지원법’의 개정법에 따르면 ‘혼인 관계에 있지 아니한 자로서 출산 전 임신부와 출산 후 해당 아동을 양육하지 아니하는 모는 제5조에도 불구하고 제19조제1항제3호의 미혼모자가족복지시설을 이용할 때에는 이 법에 따른 지원대상자가 된다’고 되어 있다.
‘미혼모’란 출산시에 결혼하지 않았다는 것이 전제가 되고 있는 것 같다.

아무래도 ‘미혼모’란 단어에 차별적 뉘앙스가 더해지는 이유는 여기에 있는 것 같다.
결혼하지 않고 아이를 낳은 여성에 대한 차별이다.

3.添削内容

まず、全体の修正が必要な部分を指摘してから、一つ一つの文章の添削箇所を説明します。

3.1.全体の修正が必要な部分

今回は、全体の構成には特に問題が見当たりませんでした。
ただ、注意が必要なのは、外来語のハングル表記です。

3.2.一つ一つの文章の添削箇所

 미혼모의 정의
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 '미혼모'란 글자만 보면 '결혼하지 않은 어머니'라는 뜻이다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 요즘에는 홀로 아이를 키우는 부모라는 뜻으로는 '한부모'라는 단어를 대신 쓰는 것 같다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 역시  차별을 폐지하기 위해 정치적으로 올바른 말을 사용하려는 작금의 움직임 때문에 차별적 이미지를 가진 '미혼모'를 대체하는 말로 만들어진 것 같다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 영어로는 '싱글 머더'지만 한국말의 '미혼모'는 영어 '싱글 머더'와 다른 뉘앙스가 있는 것 같다.
 「mother」の正しい韓国語表記は「마더」です。
 머더->마더
 그러면 '미혼모'는  '싱글 머더'와 어떻게 다를까?
 「mother」の正しい韓国語表記は「마더」です。
 머더->마더
 먼저 영어 '싱글 머더'의 '싱글'은 홀로 키운다는 '싱글'인 뿐, 결혼하지 않았다는 뜻인 '싱글'이 아니다.
 「mother」の正しい韓国語表記は「마더」です。
 それと「'싱글'인 뿐」ではなく「'싱글'일 뿐」が正しい表現です。
 머더->마더
 '싱글'인 뿐->'싱글'일 뿐
 원래 결혼하지 않았을 수도 있고 이혼했을 수도 있다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 반면 '미혼모'는 결혼을 하지 않고 아이를 낳은 어머니만 포함되어 있는 것 같다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 국립국어원의 정의에 따르면 '미혼모'는 '결혼을 하지 않고 아이를 낳은 여자'로 되어있다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 즉 이혼한 어머니는 포함되지 않는다는 뜻이다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 법적으로는 어떨까?
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 2021년 4월 21일부터 시행되는 '한부모가족지원법'의 개정법에 따르면 '혼인 관계에 있지 아니한 자로서 출산 전 임신부와 출산 후 해당 아동을 양육하지 아니하는 모는 제5조에도 불구하고 제19조제1항제3호의 미혼모자가족복지시설을 이용할 때에는 이 법에 따른 지원대상자가 된다'고 되어 있다.
 '미혼모'란 출산시에 결혼하지 않았다는 것이 전제가 되고 있는 것 같다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 아무래도 '미혼모'란 단어에 차별적 뉘앙스가 더해지는 이유는 여기에 있는 것 같다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。
 결혼하지 않고 아이를 낳은 여성에 대한 차별이다.
 =>この文章は、修正の必要はありません。

4.添削後の文書

미혼모의 정의
 '미혼모'란 글자만 보면 '결혼하지 않은 어머니'라는 뜻이다.
 요즘에는 홀로 아이를 키우는 부모라는 뜻으로는 '한부모'라는 단어를 대신 쓰는 것 같다.
 역시  차별을 폐지하기 위해 정치적으로 올바른 말을 사용하려는 작금의 움직임 때문에 차별적 이미지를 가진 '미혼모'를 대체하는 말로 만들어진 것 같다.
 영어로는 '싱글 마더'지만 한국말의 '미혼모'는 영어 '싱글 마더'와 다른 뉘앙스가 있는 것 같다.
 그러면 '미혼모'는  '싱글 마더'와 어떻게 다를까?
 먼저 영어 '싱글 마더'의 '싱글'은 홀로 키운다는 '싱글'일 뿐, 결혼하지 않았다는 뜻인 '싱글'이 아니다.
 원래 결혼하지 않았을 수도 있고 이혼했을 수도 있다.
 반면 '미혼모'는 결혼을 하지 않고 아이를 낳은 어머니만 포함되어 있는 것 같다.
 국립국어원의 정의에 따르면 '미혼모'는 '결혼을 하지 않고 아이를 낳은 여자'로 되어있다.
 즉 이혼한 어머니는 포함되지 않는다는 뜻이다.
 법적으로는 어떨까?
 2021년 4월 21일부터 시행되는 '한부모가족지원법'의 개정법에 따르면 '혼인 관계에 있지 아니한 자로서 출산 전 임신부와 출산 후 해당 아동을 양육하지 아니하는 모는 제5조에도 불구하고 제19조제1항제3호의 미혼모자가족복지시설을 이용할 때에는 이 법에 따른 지원대상자가 된다'고 되어 있다.
 '미혼모'란 출산시에 결혼하지 않았다는 것이 전제가 되고 있는 것 같다.
 아무래도 '미혼모'란 단어에 차별적 뉘앙스가 더해지는 이유는 여기에 있는 것 같다.
 결혼하지 않고 아이를 낳은 여성에 대한 차별이다.

5.おわりに

本内容が皆さんのライティング練習のお役に立てば幸いです。

何か気になる点などがございましたら、コメントを残してください。

未婚母(ミホンモ)の定義

「未婚母(ミホンモ)」というのは字面だけ見ると「結婚していない」「母」という意味だ。
最近は一人で子供を育てている親という意味では、「ハンブモ」という言葉を代わりに使うようである。
きっと昨今の差別廃止の立場で政治的に正しい言葉を使おうとする動きから、差別的なイメージのある「未婚母(ミホンモ)」の代替として作られたのであろうと思われる。

英語で言うとシングルマザーであるが、どうも韓国語の「未婚の母」には英語のシングルマザーとは違うニュアンスがあるようだ。
では、「未婚母(ミホンモ)」はシングルマザーとどう違うのだろうか?
まず、英語のシングルマザーのシングルは、育てるのが一人という意味であって、結婚していないと意のシングルではない。
元々未婚だったかもしれないし、離婚したのかもしれない。
一方、「未婚母(ミホンモ)」は結婚をせずに出産した母親だけが含まれるようだ。

国立国語院の定義では「結婚をせずに子供を産んだ女性」とある。
つまり離婚した母親は含まれないということだ。
法的にはどうであろうか。
2021年4月21日から施行される「ひとり親家族支援法」の改定法によると、「婚姻関係にない出産前の妊婦と出産後に児童を養育しない母親は第5条に関係なく第19条第1項第3号の未婚母子家庭福祉施設を利用する場合においては、この法による支援対象者となりえる」とされている。
未婚母(ミホンモ)とは出産時に結婚していないことが前提となっているようだ。

どうも、差別的なニュアンスが加わる理由はここにあると思われる。

-1-11.面白い!!韓国語ライティング添削授業

執筆者:

関連記事

韓国語ライティング添削授業-「温室の必要性」

1.はじめに 週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。 今回は「 …

韓国語ライティング添削授業-「キューバのWi-Fi事情」

1.はじめに 週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。 今回は「 …

韓国語ライティング添削授業-「特別な誕生日」

1.はじめに 第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使いオンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポ …

韓国語ライティング添削授業-「福井県と恐竜」

1.はじめに 週末にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使い、オンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポスティングします。 今回は「 …

韓国語ライティング添削授業-「韓国特有の家族形態 」

1.はじめに 第1週・第3週の土曜日と毎週日曜日にSkype、Lineなどのインターネットメッセンジャーを使いオンライン授業をやっています。授業の中に「ライティング添削」の部分があります。その一部をポ …